layann: (Shit!)
[personal profile] layann
The text i have to tranlate is from a novel. Duh.. but the text is not that difficult, cause yeah i like the novels language. BUT i stumbled across a part from a sentence. Wich absolutely doesn't make ANY sence ;_; my problem is the "センセ" in between. There is no word such as sense ... so maybe an abbreviation? Of what? My guess would be that i comes from センセーショナル ...;____; Honestly i broke my brain.

いずれは韓国にお帰りになってしまうんでしょう、そうしたらセンセも大変ですね。

(if this has n easy solution i will shoot myself. Gomen ne for bothering you ;_;)

Date: 2006-10-08 05:35 am (UTC)
From: [identity profile] atiko.livejournal.com
Eeee~h? o__0 Komischer Satz...
Von einer komplett außenstehenden Position ohne Ahnung vom Kontext hätte ich jetzt vermutet, dass "Sense" eine Person ist (vielleicht ein exotischer südkoreanischer Name?)... aber das ist wohl eher unwahrscheinlich, wenn das vorher nie vorkam.

Hoffe, da kann dir noch jemand mit l337 skillz helfen. ^^;

Date: 2006-10-08 11:22 am (UTC)
From: [identity profile] layann.livejournal.com
das problem ist ansich, der rest des Textes gibt so NULL aufschluss darüber, was SENSE sein könnte. weil das Urplötzlich vorkommt, halt der eine Kim (koreaner) geht dann irendwie nach korea halt zurück.. aber trotzdem ;_; ich hab keinen plan. Ich dachte auch an eine person, ABER alle personen im Text sind mit -San oder so versehn (mir is das wort dafür gad komplett entfallen ;_;) daher kanns eigentlich keiner sein.
mhnm... ach mann... doofer satz ;_;

Expand Cut Tags

No cut tags

Profile

layann: (Default)
layann

Most Popular Tags

Style Credit

Page generated Feb. 8th, 2026 08:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios
August 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 2020