Problem with a japanese sentence... help?
Oct. 7th, 2006 09:46 pmThe text i have to tranlate is from a novel. Duh.. but the text is not that difficult, cause yeah i like the novels language. BUT i stumbled across a part from a sentence. Wich absolutely doesn't make ANY sence ;_; my problem is the "センセ" in between. There is no word such as sense ... so maybe an abbreviation? Of what? My guess would be that i comes from センセーショナル ...;____; Honestly i broke my brain.
いずれは韓国にお帰りになってしまうんでしょう、そうしたらセンセも大変ですね。
(if this has n easy solution i will shoot myself. Gomen ne for bothering you ;_;)
いずれは韓国にお帰りになってしまうんでしょう、そうしたらセンセも大変ですね。
(if this has n easy solution i will shoot myself. Gomen ne for bothering you ;_;)
no subject
Date: 2006-10-08 05:35 am (UTC)Von einer komplett außenstehenden Position ohne Ahnung vom Kontext hätte ich jetzt vermutet, dass "Sense" eine Person ist (vielleicht ein exotischer südkoreanischer Name?)... aber das ist wohl eher unwahrscheinlich, wenn das vorher nie vorkam.
Hoffe, da kann dir noch jemand mit l337 skillz helfen. ^^;
no subject
Date: 2006-10-08 11:22 am (UTC)mhnm... ach mann... doofer satz ;_;